Bocsi, ezt ki kell javítanom. Az "avis-soin" szavak valójában francia eredetűek (lévén Tunéziában a francia hivatalos nyelv), és egészen biztosan nem azt jelentik, hogy "test-lélek" (bár reklámszövegnek jól hangzik, ez kétségtelen.) Az "avis" szó jelentése kb. vélemény, szakvélemény, jótanács, nyilatkozat, megállapítás, határozat. A "soin" pedig - főnévként használva - "ápoló(szer)" ill. "ápolás".
A test franciául: le corps, a lélek: l'ame (egy accent circonflex-el az a betűn, vagyis egy "kalapocskával", ha van a gépen francia billentyűzet).
Ez a baki azért alapvetően könnyen kideríthető. Remélem, a többi állítás azért valamennyire helyénvaló! És remélem, hogy segítségetekre lehettem a javításban.
Francia helyreigazítás
Bocsi, ezt ki kell javítanom. Az "avis-soin" szavak valójában francia eredetűek (lévén Tunéziában a francia hivatalos nyelv), és egészen biztosan nem azt jelentik, hogy "test-lélek" (bár reklámszövegnek jól hangzik, ez kétségtelen.) Az "avis" szó jelentése kb. vélemény, szakvélemény, jótanács, nyilatkozat, megállapítás, határozat. A "soin" pedig - főnévként használva - "ápoló(szer)" ill. "ápolás".
A test franciául: le corps, a lélek: l'ame (egy accent circonflex-el az a betűn, vagyis egy "kalapocskával", ha van a gépen francia billentyűzet).
Ez a baki azért alapvetően könnyen kideríthető. Remélem, a többi állítás azért valamennyire helyénvaló! És remélem, hogy segítségetekre lehettem a javításban.